Jei kada nors susidūrėte su poreikiu išversti kokį nors tekstą ar dokumentą iš vienos kalbos į kitą, tikriausiai jau žinote, kad tai yra gana sudėtingas darbas, nors iš pirmo žvilgsnio toks ir neatrodo. Net jei ir mokate užsienio kalbą, iš kurios arba į kurią reikia išversti tekstą, toli gražu ne kiekvienas raštingas žmogus gali atlikti šią užduotį. Vertimai reikalauja specialų žinių ir įgūdžių, patirties, todėl ne veltui vertėjo profesija yra mokoma net universitetuose. Ši užduotis taps dar sunkesnė, jei tai yra techniniai ir teisiniai vertimai. Klausiate, kodėl? Todėl, kad neskaitant kalbos išmanymo, jums reikia išmanyti ir įvairius techninius ar teisiniu niuansus, todėl užduotis automatiškai tampa dvigubai sudėtingesnė.
Technininių ir teisinių vertimų kaina
Techniniai ir teisiniai vertimai, taip pat kaip ir vertimai susiję su medicina ar senovės kalbomis, kurių žmonės šiais laikais jau nebenaudoja, yra patys brangiausi. Jūs tikriausiai suprantate kodėl taip yra – specialistas, gebantis kokybiškai atlikti techninius ir teisinius vertimus, turi turėti dvigubą išsilavinimą ar kvalifikaciją.
Jei kalba eina apie teisinius vertimus, reikėtų nepamiršti, jog skirtingose valstybėse galioja skirtingos teisinės sistemos sandaros bei įstatymai. Tai reiškia, kad tekstą reikia ne tik išversti, bet ir pritaikyti jį prie konkrečios šalies sistemos. Gali būti taip, jog neįmanoma surasti tam tikrų žodžių atitikmenų tarp dviejų kalbu, todėl natūraliai vertimo procesas pasidaro sudėtingesnis ir kur kas ilgesnis, ko pasekoje tai kainuoja didesnius pinigus. Be to, dauguma teisinių vertimų reikalauja ir notaro patvirtinimo, kuris taip pat sudaro papildomas išlaidas.
Kalbant apie techninius vertimus, tai taip pat nėra labai paprasta. Dažniausiai techninius vertimus atlieka mažų mažiausiai du žmonės – profesionalus vertėjas, kuris idealiai moka užsienio kalbą ir specializuojasi būtent techninių vertimų srityje bei konsultantas – tam tikros srities specialistas (priklausomai nuo to, kokia yra vertimo sritis), kuris pakonsultuoja įvairiais techniniais klausimais ir užtikrina, jog tekstas būtų išverstas teisingai, nepasimaunant ant dviprasmybių ar kitų techninių niuansų, kurie gali suklaidinti vertėją.